Skoda Octavia Küszöbvédő

Fri, 16 Dec 2022 05:28:16 +0000

Csak a gyász tudja, hogy mi a fehér. Szemedbe nézel, nem a tükrön át, szembe szem, egy az egybe; mert magát felejti a szem, ha szemet talált, s már a felejtésről annak beszél… Nem lát, de néz. Nem néz, de mint a szél – Záporban, ahol kifárad a szél, ahogy görbül, ahogy fúj, messze tartod a kezed, azt hiszed, találsz kihajlott régi ujjakat, de mind a tiéd, mind remeg (mint reggel, mikor az éj hajnalba kapaszkodik, hogy ne hagyd ott), a záporban mindig látsz szomjas arcot, és nincs semmi ok, hogy szomjas legyél. Záporokat tanítsál, Istenem, a földre esni, a halott vizet, ami azt hiszi, hogy megérkezett, hogy itt van, tanítsd, hogy halott legyen: kinyújtózni a száraz földeken, arcokon, ujjakon, csontok felett. Forgásuk lesz a vakoknak. Forog bennük, hogy nézni vágynak (láthatatlan szenvedélyük forog, ahány alakban semmit se látnak), újabb alakot forgat bennük, amikor meghalok, hogy a fény felszárad a homlokomban, a mozdulatlan áradás, ahonnan égre kerülhetnek a csillagok. Eljönni az itthagyott arc helyére (forog a búcsú, forogva felejtik, hogy ránézhetnek, nem látnak semeddig), a hideg pontot otthagyni az éjbe - Kinek a vak szeme nézhet fel eddig, hogy egyszer forgásomat utolérje?

  1. G. István László - Uniópédia
  2. Moholy-nagy

G. István László - Uniópédia

g istván lászló országh

Személyre szabott könyvek! Tisztelt Látogatónk! Annak érdekében, hogy az ízléséhez minél közelebb álló könyveket tudjunk a figyelmébe ajánlani, arra kérjük, hogy fogadja el az ehhez szükséges böngésző sütiket (cookie-kat) az "Elfogadom és bezárom" gomb megnyomásával. Ennek hiányában, weboldalunk csak a weboldal használata szempontjából legszükségesebb cookie-kat telepíti a böngészőjébe. Cookie-preferenciáit később is módosíthatja a böngészője Süti beállítások menüpontjában. További részletekért olvassa el a Mai-Kö (Mirabellum Bt. ) adatkezelési tájékoztatóját! Adatkezelési tájékoztató

g istván lászló

DENEVÉR Elsietett szertartás. Velem volt az ernyőm. A fekete bordák kifordítva, mint a denevér szárnya rebbent kezemre a nedves vászon. Ez most mit jelent? Fenyőfák monstranciacsúcsa közt repülnek minden este, a teraszról, mintha szemem héja is ilyen volna, rá-rácsap szemgolyómra a minden napot nyugodni kísérő szürke előálom. Huss. A fenyők nem égig érnek, de égi a kísértés. Áldozni gyorsított felvételen. Az ostya, mint a jéghártya, már el is olvadt nyelvemen, a feloldozás a hirtelen sorakozók kegyelme – instant áhítat. Valaki simogatja a fejem. Kezemben az ernyő. Nem véd esőtől, magamtól. A hajba akadt denevérszárny szép lehetne, a halál hálót húz a fejre. De élek. A fekete törött bordák egy kinagyított kínai jel jegyei, elmegyek velük bármeddig, de kinek mutatom fel – és mi elől véd milyen hitet? FÖLDABROSZ Arccal az ég felé, könnyű liliputi derengésben, ezer cérnával kötözve fűszálhoz, avarszélhez, ágtörmelékhez magad is földabrosz vagy, testtérkép, így ébredni is, a teendők sugárnyalábjába fogva, felszabadító, mint minden kötelék.

De ez mégiscsak elvezet egy jóbi ámenhez, ami tulajdonképpen az isteni világteremtést jelenti: tehát a logikai és az etikai követhetőségen túl van a kegyelemnek az ereje. Ez a gondolat volt az, ami akkor, abban a fölfokozott hat hétben elindított: ezt a forgó axis mundit megmutatni. Ahogy az értelmetlen cselekedetek (a Full tangban a Ferenc téri nyilvános illemhely vécésnénijének meggyilkolása, A bokor és a polipban a macska megkínzása) egy nagyobb összefüggésben mégiscsak a harmóniát, a világ kaotikus rendjének a kegyelmi mintázatait mutatják. S ez nemcsak valami kegyes ráolvasás a borzalomra, hanem valahol ennek az átfordulásnak a megélése. Az Úr-mérték, ember-mérték viszonylatban a pandémia is összemérhetetlen – lásd a Példázat a koronavírus idején című verset –: nem értem, hogy amikor egyszer csak maszkok vesznek körül, és az érintés tiltva lesz, miért jó ez nekem, ebből mit tanulhatok, milyen utak nyílnak egy kötelező elzártságban, elkülönülésben? Az égi-földi kapcsolatokat jelző vertikalitás hogyan befolyásolja a horizontális, azaz az ember-emberi viszonyokat?

Moholy-nagy

  • G istván lászló krasznahorkai
  • A skizofrénia főleg az agy kognitív funkcióit támadja
  • ESSZÉK | G. István László honlapja
  • G. István László - Versek - ketezer.hu– ketezer.hu
  • G. István László - Uniópédia
  • ÚJABB VERSEK | G. István László honlapja

Ha kérdésed lenne a termékkel, vagy a szállítással kapcsolatban, inkább menj biztosra, és egyeztess előzetesen telefonon az eladóval. Kérjük, hogy a beszélgetés során kerüld a Vaterán kívüli kapcsolatfelvételi lehetőségek kérését, vagy megadását. Add meg a telefonszámodat, majd kattints az "Ingyenes hívás indítása" gombra. Hozzájárulok, hogy a Vatera a telefonszámomat a hívás létrehozása céljából a szolgáltató felé továbbítsa és a hívást rögzítse. Bővebb információért látogass el az adatkezelési tájékoztató oldalra. Az "ingyenes hívás indítása" gomb megnyomása után csörögni fog a telefonod, és ha felvetted, bekapcsoljuk a hívásba az eladót is. A hívás számodra teljesen díjtalan.

Itt a pattogzott olajzománcos kapun át csoszogó papucsok, oly mindegy, kertbe jönnek-e le, vagy visszatérnek a neonmézzel elöntött szentélybe. A fulladásban az a rossz, hogy nincs magyarázat. Ami jár, az nem jár. A hátadon előbb csak laza tüskeháló, mint a mélytengeri pólya, növényszirom csukódik egykedvűséggel zsigereidre. Kevés a fény benned, talán azért. A köhögéssel csak higany folyik át oldaladon, a levegőre tátogás mint a horogtalan kapás, horgászbot csörlő hangját hallod, feltekeredik benned a fájdalom. Kiegyenesedni képtelenség. A vécé legalább húsz lépés, közben izzadt kilincsek agresszív magánya, foghíjas csempesor. Foncsorhomály, linóleum. Leszarod magad. Alszol. De nem vész semmi kárba. Áldott nyikorgás. Minden ágybavizelő próféta, tudom. Ahogy hajnalodik, felszakítja vásznát a koszfüggöny, csodaszép. Az éjszakás nővér harákolása zsoltár, háttérszólam, hogy "mégse, mégse", aldott nyikorgás. Minden vizit körmenet, lázgörbék lobbannak, hívnak, új nap van, tudom. Mennyi arc, mind a koponyájába néz, fordítva, be.

g istván lászló bíró

Hírek FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában.... Bővebben Rövidebben Azt mondja - VersumOnline FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában. "A föld, amin a labda pattog, / Egy másik pattogó labda. // A pörgő, örvénylő világ / Senkit sem boldogít. " – az amerikai Delmore Schwartz verse Bordás Máté fordításában.... Bővebben Rövidebben A cár gyermekeinek balladája - VersumOnline "A föld, amin a labda pattog, / Egy másik pattogó labda. " – az amerikai Delmore Schwartz verse Bordás Máté fordításában. "képtelenek vagyunk a házban aludni / letesszük a gyékényt a szabad ég alá / és elterülünk a halottaink mellé" – Marius Aldea, román költő verse Gothár Tamás fordításában.... Bővebben Rövidebben mi a halottainkat - VersumOnline "képtelenek vagyunk a házban aludni / letesszük a gyékényt a szabad ég alá / és elterülünk a halottaink mellé" – Marius Aldea, román költő verse Gothár Tamás fordításában.

freundetreffen.net, 2024 | Sitemap