A források jellegét, a kor írásmódját és a kutatás célját figyelembe véve alkotunk publikábilis szöveget, előzetesen egyeztetve a kutatóval, hogy betűhív, betű szerinti vagy szöveghű forrásközlésre lenne-e szüksége. Előfordult olyan is, hogy speciális esetekben (pl. sűrűn változó kéz írta számadáskönyv) ezek egyedi kombinációjára volt szükség. Kéziratolvasás A kéziratolvasás speciális műfaj; a koronként és területenként változó íráskép gyakorlatot, a rövidítések feloldása biztos forrásnyelvi tudást követel meg. A szakmai tapasztalat gazdagodása minden fordítóban növeli a szöveggel szembeni alázatot: ez ad lehetőséget a további fejlődésre és konkrét problémák észlelésére. Ennek jegyében: ha kell, specialistáktól kérünk segítséget: előfordult, hogy egy kiolvashatatlan helységnév megfejtését a szóban forgó megye levéltárosának köszönhettük, akinek épp az adott korszak településrendszere volt az egyik kutatási területe. Mivel a kérdéses puszta már a XVII. század végére megszűnt létezni, sőt egy ritka névváltozat állt az iratban, melyet ráadásul hanyag hivatali kéz vetett papírra, gyakorlott paleográfusok sem tudták kiolvasni a szót – amit amúgy sem találtunk volna semmiféle településjegyzékben.
A megoldáshoz tehát itt a fordítói alázat és szakmai kapcsolat vezetett el. csak azt fordítjuk le, amit le is lehet fordítani. Ha minden eszköz elégtelennek bizonyul, nem "töltjük ki" az értelmi vagy fizikai hézagot, hogy gördülékeny fordítást "produkáljunk": lábjegyzetben világosan közöljük a hiányzó, kiolvashatatlan, értelmezhetetlen szavakat, lehetséges olvasataikat és ezeknek a szöveg értelmére gyakorolt hatásait. Ugyanakkor gazdag fordítói tapasztalatunk és a jogi szövegek formulakészlete sokszor lehetővé teszi, hogy nagy biztonsággal rekonstruáljunk egy-egy olvashatatlanná vált szót vagy akár sort is. Nyelvek Fordítunk latin, ógörög, német és angol nyelvekről magyarra és viszont is. A hozzánk kerülő szövegek keletkezése másfél évezredet ölel fel, zömük pedig jogi vagy egyéb szaknyelvet használ, ennek megfelelő szakkifejezésekkel; fordításainkat ezért szükség esetén magyarázó lábjegyzetekkel látjuk el. Ezek a megajánlott munkadíjat nem növelik. Latin – Ógörög Magyar – Angol – Német Referenciák 2001 óta több száz család kutatása során fellelt iratok fordítása, átírása.